loading...
سایت متفاوت جیز میز | دانلود
Jizmiz بازدید : 435 جمعه 10 آذر 1391 نظرات (0)

چوخی گرداب توشن وقت دع فقط سسلر اونی
ورق بختی دونن وقت دع فقط سسلر اونی
الی ال دن اوزولن وقت دع فقط سسلر اونی
رخت بیمار گین وقت دع فقط سسلر اونی
ولی سن حال سلامت دع دنن یااباالفضــــل...
ترجمه:
بیشتر مردم هنگام مواجه با مشکلات اونو صدا میکنن
بیشترشون وقتی ورق زندگیشون برمیگرده اونو صدا میکنن
بیشترشون زمانی که از همه ناامید میشن اونو صدا میکنن
بیشترشون هنگامی که بیمار و مریض میشن اونو صدا میکنن
ولی تو در زمان سلامتیت بگو یااباالفضــــل(ع)...

Jizmiz بازدید : 445 پنجشنبه 18 آبان 1391 نظرات (0)

سن منم ایرگیمی اوغولادینگ
آپار دینگ سینیردینگ یانوردینگ
اینه د گتیریمینگ گری؟
نچه؟؟؟
تو دل منو دزدیدی بردی شکستی سوزوندی
حالا اونو پس آوردی؟
چرا؟؟؟

 



 

صبر ایله کونول محنت هیجرانه تلسمه/درد اهلی یتر صبر ایله درمانه تلسمه/یوسیفده زلیخانی محبت له سویردی/سالدیردی زلیخا اونی زیندانه تلسمه/دنیایه وفا ایلمه چوخ آغلاما کونلوم/دنیا نه وفا قلدی سلیمانه تلسمه/کام آلمیاجاخ آیریلیغا باعث اولانلار/عاشق چاتاجاغ سوگیلی جانانه تلسمه
ترجمه:صبر کن ای دل بر محنت دوری عجله نکن/صاحب درد خواهد رسید برایدرمان عجله نکن/یوسف هم زلیخا را با عشق دوست داشت/آخر زلیخا به زندانش انداخت عجله نکن/ به دنیا زیاد وفا نکن و گریه هم نکن ای دل/دنیا چه وفائی به سلیمان کرد عجله نکن/کسانی که به جدائی دامن می زنند/عاشق به جانان خود خواهد رسید عجله نکن



 

قورخورام غملی سوزوم سینه ده خاموش اولسون/سرنوشتیم کیمی عشقیم ده فراموش اولسون/ساقی سیز باده یاپیشمیر منه ای باده ساتان/ایکی پیمانه گتیر با هم ایچک نوش اولسون
ترجمه: میترسم حرف غمگینم در سینه خاموش شود/همانند سرنوشتم عشقم هم فراموش شود/ای باده فروش بدون ساقی می به من نمیچسبد/دوپیمانه بیاور با هم بخوریم نوش جانمان



 

گئدیرم اؤزگه یارین شمعینه پروانه اولام/سوگیمه لایق اولان دیلبره دیوانه اولام/بیلمدون قدریمی سن، چوخلی منه ظولم الدون/گئدیرم ای داش اورک من سنه بیگانه اولام/ ایندی کی اوز چئویرین طالع فرزانه لیغیم/گئدیرم من می ایچم ساکینی میخانه اولام/منه لیلا گرک اولسون، نه گوزل سوملی یار/گئدیرم مجنونا تای عشقیده افسانه اولام
ترجمه: میروم به شمع یار دیگری پروانه شم/دیوانه ی دلبری شم که لایق علاقه ام باشد/ندانشتی قدر مرا،خیلی به من ظلم کردی/می روم ای سنگدل برایت بیگانه شوم/حالا که طالع فرزانگی من ازم روی برگردانده/میروم می بخورم ساکن میخانه شوم/برای عشق منلیلا باید باشد نه یار زیبا/میروم تا مانند مجنون در عشق افسانه شوم.



 

توت الیمدن، بوهمان الدی فیراقینده سنین/ یادیما سالماخ همان باشه چالاردیم گئجه لر/حسن رخساریوی رویاده چکردیم قلمه/قلبیمی قاب الییب قابه سالاردیم گئجه لر/بونا خاطیر کی آدین توشمویه اغیار الینه/آدینی دوز کیمی یازدیقجا یالاردیم گئجه لر/بلکه سن ساغ یاشاییب ساغ قالاسان نازلی نیگار/من سنین هر قادان اولسایدی آلاردیم گئجه لر

ترجمه: دست مرا بگیر این همان دستی است که در فراق تو/همین که بفکرم می افتادی بر سرم می کوبید/حسن و زیبائی رخسار تو را در رویا به تصویر می کشیدم/قلب خود را قاب کرده و به قاب می انداختم شبها/برای اینکه اسم تو به دست غریبه ها نیوفتد همانند نمک هربار که اسمت را می نوشتم لیس می زدم/ بلکه تو سالم باشی و سلامت زندگی کنی ای نگار نازنین/هر درد و بلائی که داشتی شبها به جان میخریدم



 

سن اغلاسان گولوم منسيز...اينان منده گولمم سنسيز...گولك بيرليك اولاخ غمسيز...نه سن منسيز نه من سنسيز...
ترجمه.(اگه تو گريه كني بدون من باوركن منم بدون تو خنده نميكنم،بيا باهم بخنديم غمو رها كنيم،و نه من بدون تو و نه تو بدون من)
 



 

گولمك اوچون خوشبختليگي گؤزله مه؛ خوشبختليك گولوشونده ياشايير!
ترجمه:براى خنديدن منتظرخوشبختى نباش،
خوشبختى درخنده توزندگى ميكند.



 

حيدربابا اولاديميز مذهبيني دانماسين هر ايجي بوش سوزلر أللانماسين
ترجمه:حيدربابا فرزندان ما دين و مذهب خود را ترك نكنند قول حرفهاي تو خالي ديكران را نخورند



 

تو را بس منتظر ماندم
اوتاندی لحظه لر مندن
بدان من دوستت دارم
اینان بو یاشلی گوزلردن
سفر از تو گذر از تو
فقط یول گوزلماخ مندن
فقط با یک نگاه تو
اوچاردی غصه لر مندن



 

گؤزلرینه باخماسام
گؤز نه ییمه گرک دیر
آدینی چکمز اولسام
دیل نه ییمه گرک دیر
سؤز نه ییمه گرک دیر
سه سینی ائشیتمز اولسام
یاخشی دیر بو دنیادا تک اولسام

به چشمانت نگاه نکنم
چشم به چه دردم می خورد
اسمت را بر زبان نیاورم
زبان به چه دردم می خورد
کلمه به چه دردم می خورد
صدایت را نشنوم
بهتر است که در دنیا تک و تنها باشم



 

شول فلکین گردیشى٫ هئچ وقت منى شاد ائتمه دى
خسته کؤنلوم بیر بلادن٫ غمدن آزاد ائتمه دى
آیرى دوشدوم قووم و قارداشدان منى یاد ائتمه دى
من تکین بخت-ى قارانى خانه ویران ائتمه دى
نئیله ییم ائى دوستان٫ من بى وفایا اوغرادیم؟

از گردش چرخ فلک، ناشاد ماندم هر زمان
با قلب مملو از غم و بیداد ماندم هر زمــان
در بند و دور از یاد هر، آزاد ماندم هر زمان
در حسرت یک خانه آباد ماندم هر زمــان
گوئید با هر دوستی ، گشتم اسیــر بی وفا



 

گونوم ائله سندن شیکایت اؤلوب،
بو سئوگی بیر داستان ،حئکایت اؤلوب
محبت نه واخت دان جینایت اؤلوب
بوراخ گؤزلرینین حبسیندن منی

ترجمه :
روزگارم شکایت از تو شده است
این عشق داستان و حکایت شده است
از کی محبت جنایت شده است ؟
از محبس چشمانت رهایم کن



 

سئوگیلیم،عشق اولماسا،وارلیق بوتون افسانه دیر
عشقیــده ن محــروم اولان،انسـانلیغــا بیگــانه دیر
سئـوگی دیـر،یالنیــز محببتــدیر حیــاتین جـوهــری
بیر کونـول کی عشق ذوقین دویماسا،غمخــانه دیر

ترجمه :
عشق من,اگر عشق نباشد هستی افسانه ای بیش نیست
کسی که از عشق محروم باشد,با انسانیت بیگانه است
فقط عشق و محبت جوهر حیات هستند
دلی که عشق را درک نکند،غمخانه است



 

اویالانچی ایللر گونه دیمزمیش
گول وئردیم،وئردیییم گوله دیمزمیش
گوزوم ده چاغلایان سئله دیمزمیش
حئیف او سئوگییه ، او محبته

ترجمه :
در حد ارزش یک روز نبود،
عمری که با تو هدر دادم ،
سالهایی که به پایت ریختم.
عشق تو،
ارزش گلی را که هدیه کردم ،
واشکهایی را که برایت ریختم ،
- نداشت
حیف از آن عشق و محبت


 

 

عاشق آدین شیرین دی
فرهاد دوستو شیرین دی
دوست دان دوستا گلن پای
بئچه بالدان شیرین دی

ترجمه :
ای عاشق اسمت شیرین است
دوست فرهاد شیرین است
هدیه ای که از دوست می رسد
از عسل تازه شیرین است

 

Jizmiz بازدید : 643 سه شنبه 16 آبان 1391 نظرات (0)

وخی گرداب توشن وقت دع فقط سسلر اونی
ورق بختی دونن وقت دع فقط سسلر اونی
الی ال دن اوزولن وقت دع فقط سسلر اونی
رخت بیمار گین وقت دع فقط سسلر اونی
ولی سن حال سلامت دع دنن یااباالفضــــل...
ترجمه:
بیشتر مردم هنگام مواجه با مشکلات اونو صدا میکنن
بیشترشون وقتی ورق زندگیشون برمیگرده اونو صدا میکنن
بیشترشون زمانی که از همه ناامید میشن اونو صدا میکنن
بیشترشون هنگامی که بیمار و مریض میشن اونو صدا میکنن
ولی تو در زمان سلامتیت بگو یااباالفضــــل(ع)...

 

 


 

تو آن آغاز زیبایی ، منم این عشق بی پایان
گرفتار اولموشام درده ، سن ایله مرهم ای جانان
تو یک تصویر زیبایی ، منم نقاش این دوران
منی سن ایلدون عاشق ، بی عشقی ایلمه پنهان
تو رفتی از دیار ما ، مرا کردی چنین ویران
دعا ایله گوزل جانان ، منی اولدورمسین هجران


 

دوشموشم عشق اودونا رحم ائیله اینسان سان اگر/بوقدر ناز ائیله مه سوملی جیران سان اگر/ره عشقونده سنون خیلی زماندیر گزیرم/منی اولدور قوتاریم حاکم زیندانسان اگر
ترجمه: به آتش عشق دچارم رحم کن اگر انسانی/ انقدر ناز نکن اگر آهوییدوست داشتنی هستی/در راه عشق تو خیلی وقت است می گردم/اگر حاکم زندانی مرا بکش و راحتم کن


 

داغدا اكين اولماز /اكين اولسا بيچين اولماز /دنيادا مين گوزل اولسا/بيرئ سنين تكين اولماز
دوبله :تو كوه زراعت نميشه/زراعت بشه برداشت نميشه/تو دنيا اگه هزار نفر زيبا باشه /يكيش مثل تو نميشه


 

آغـــــــــلایارلار ،گـــــولرلر
گـــؤز یاشـــینی ســیلرلر
گـــئچن گــونون قــدرینی
گــــلن گـــــونده بــــولرلر
ترجمه:
میخندن و گریه میکنن
اشک چشماشونو پاک میکنن
قدر روزهای گذشته رو
تو روز های آینده میفهمن


 

سو گلر آخار گئدر
وریانی ییخار گئدر
بو دنیا پنجره دیر
هر گلن باخار گئدر
ترجمه:آب میاد رد میشه و میره
سدشو میشکنه و میره
این دنیا پنجره ست
هرکی میاد نگاه میکنه و میره


 

بو داغلار اودا یانسین
اوت توتسون اودایانسین
یاریما گئدین دئیین
من یاندیم اودا یانسین
ترجمه:این کوه ها تو آتیش بسوزه
آتیش بگیره و اونم بسوزه
برید و به یار من بگید
من سوختم تا اونم بسوزه


 

غنچه لر گوله دوندو
گوز یاشیم سئله دوندو
دوستلاردان آیری توشدوم
ساحاتیم ایله دوندو
ترجمه:غنچه ها گل شدن
اشک چشمام سیل شدن
از دوستان جدا افتادم
ساعتهام سال شدن


 

ای خسته قوش آواره گزیرسن بو دیاری
زندان دی قفص دی چمن و باغ و بهاری
بختین کاپیسی ایندی قفلانسا داریخما
هر بیر قفلین واردی طبیعتده آچاری
ترجمه:
ای پرنده خسته که آواره این دیارو میگردی
زندان و قفصه برات چمن و باغ و بهار
اگه درِ بخت و اقبال الان به روت بسته است دلتنگ نشو
کلید هر قفلی رو میتونی توی طبیعت پیدا کنی


 

سوگلیم عشق اولماسا وارلیخ بتون افسانه دیر
عشق دن محروم اولان انسانلیغا بیگانه دیر
ترجمه:عزیز من اگه عشق نباشه دارایی همه افسانه ست
کسی که از عشق محرومه با انسانیت بیگانه ست


 

ال چک داها بو قلبیمی ویران اله مکدن/ عشقونده منی هر گئجه گریان اله مکدن/بیر یاره ویریبسان منه ای قامتی رعنا/ عاجزدی حکیملر منه درمان اله مکدن/ بیر درد قانان یوخدی منیم دردیمی قانسین/ یاندی جیگریم دردیمی پونهان اله مکدن
ترجمه: از ویران کردن این قلبم دست بردار/از عشقت هر شب مرا گریان کردنت/یک زخمی بهم زدی که ای یار رعنا قامت/ عاجزند دکترها از درمان من/ یک اهل درد نیست تا درد مرا بفهمد/ از بس دردم را پنهان کردم جیگرم می سوزد.


 

عزیزیم بیر داناسان
صدف سن بیر دوردانا
من اؤلسم سنه قوربان
سن اؤلمه بیر داناسان
ترجمه:عزیزم یه دونه ای
صدفی دوردونه ای
من اگه بمیرم فدای تو
تو نمیر؛ یه دونه ای


 

الیمده قلم آغلار
یازدیقجان کلام آغلار
بیر درده توشموشم کی
گؤردو کجه آنام آغلار
ترجمه:قلم توی دستام گریه میکنه
با نوشتنم کلمات گریه میکنن
به دردی مبتلا شدم که
مادرم با هربار نگاه کردن گریه میکنه


 

کباب یانار کؤز آغلار
دیل آلیشار سوز آغلار
یار _ یاردان آیری توشه
اورک یانار گوز آغلار
ترجمه:کباب بسوزه آتیش گریه میکنه
زبون حرکت میکنه حرف گریه میکنه
دل و دل دار که از هم جدا بیفتن
دل میسوزه و چشم گریه میکنه

 

 

فانوسا نه حاجت او زمان كي كونوز اولسا اينسان اوزي بير كعبه دير اعمالي دوز اولسا هر قلبيده ايينه كيمين اولماسا لكه كر ياخجي كزيب اخداراسان اوردادي مكه
ترجمه:در روز روشن نيازي به فانوس نيست
انسان اكر قلبش صاف باشد كعبه حقيقي درون انسان است
اكر هر قلبي مانند ايينه بدون لكه باشه
اكر با دقت بنگري مكه در درون قلب انسان است

تعداد صفحات : 3

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 3554
  • کل نظرات : 129
  • افراد آنلاین : 51
  • تعداد اعضا : 282
  • آی پی امروز : 816
  • آی پی دیروز : 919
  • بازدید امروز : 2,193
  • باردید دیروز : 10,173
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 1
  • بازدید هفته : 48,176
  • بازدید ماه : 48,176
  • بازدید سال : 1,094,468
  • بازدید کلی : 5,475,462